Пълно издание на "Дракула" за първи път на български - по инициатива и с превод на добричлия

Един от върховете на викторианската литература – безсмъртният роман "Дракула" на ирландския писател Брам Стокър, от утре (сряда) излиза във всички големи книжарници в страната.

Пълно издание на "Дракула" за първи път на български - по инициатива и с превод на добричлия

Образът на зловещия граф Дракула е известен и лесно разпознаваем от всеки. Малцина обаче знаят, че до днес книгата, послужила за основа на десетки хитови филми, сериали и компютърни игри, никога не е издавана цялата в България. До падането на комунизма тя е забранена. През 1991 година книгата "Дракула" е издадена на български, но във вариант, който съдържа само 1/3 от цялата история, като преводът не се придържа към оригиналния изказ на автора, а действието е преразказно и съкратено.



118 години след като Брам Стокър издава "Дракула", книгата му за първи път ще излезе на български. В основата на това дългоочаквано от почитателите на литературата събитие стои наш съгражданин. По своя инициатива добричлията Слави Ганев се заема с превода на книгата през март 2012 година, без това да му е поръчано от издателство. Нужни са му над 2 години - до април 2014 година. Точно година след това "Дракула" излиза на българския пазар и утре (сряда) всички големи вериги книжарници ще предложат за първи път на читателите си цялата история за румънския кръвопиец. Това става възможно благодарение на издателство "Deja Book", чиито собственици харесват идеята на Слави Ганев и подкрепят начинанието му.

Преводачът на книгата Слави Ганев е от Добрич, на 24 години. Като възпитаник на Езикова гимназия "Гео Милев" владее перфектно английски език. Завършил е право в Софийския университет.

"Дракула" е първата книга, коята превежда. Задачата не е лека и изисква задълбочени проучвания. Авторът Брам Стокър е ирландец, но в творческия си период живее в Лондон. Пише на литературен английски, но репликите на някои от героите са на старошотландски.

Книгата съдържа и много любопитен допълнителен материал. Слави Ганев е превел и включените в изданието разказ "Гостът на Дракула" - първоначално планиран от автора за първа глава на романа и интервю с Брам Стокър за английски вестник от 1897 година - в която е издадена книгата му "Дракула". Включените бележки под линия поясняват непознатото за съвременния читател, тълкуват подтекста и препращат към мненията на изтъкнати специалисти.

В своя увод към книгата Слави Ганев споделя: "Въпреки че при мисълта за тази книга в ума на незапознатия с нея читател изниква повърхностна история за смърт, разложение, страх и вампири, произведението съдържа много повече. В него са вплетени редица философски теми, които остават встрани от сюжета на популярните екранизации. Стилът на Стокър е толкова самобитен, че цялостна сценична версия, която да представя всичко в пълнота, е просто невъзможна. Той се спира на всички важни аспекти, които съпътстват последните години на Викторианската ера."


Слави Ганев